Lowell, traducido

La obra de Robert Lowell, uno de los poetas estadounidenses más influyentes del último siglo, ha sido poco traducida al castellano. Por eso hay que celebrar la edición de Apuntes autobiográficos y algunos poemas.




Paula 1123. Sábado 25 de mayo 2013.

La obra de Robert Lowell, uno de los poetas estadounidenses más influyentes del último siglo, ha sido poco traducida al castellano. Por eso hay que celebrar la edición de Apuntes autobiográficos y algunos poemas.

El poeta Sergio Coddou, que seleccionó, tradujo y prologó el libro que une textos en prosa sobre la infancia de Lowell con algunos de sus mejores versos, amplía aquí su intenso conocimiento de este autor imprescindible.

¿Por qué es interesante leer un texto autobiográfico de un poeta que escribió siempre confesiones sobre su vida?

Porque una autobiografía bien escrita puede ser la autobiografía de cualquiera. Y el lugar común dice que siempre es bueno conocerse a sí mismo. Ahora, hay que tener en cuenta que el confesionalismo de Lowell es una estratagema estética. Es cierto que toma varios elementos de su biografía para urdir su arte, pero estos no son estrictamente un volcamiento no pasteurizado de la realidad. Toda autobiografía es, en estricto rigor, ficción. Nunca podrá tener la fidelidad de una fotografía de alta resolución, pues el lenguaje siempre pixela las imágenes.

¿Qué distingue a Lowell de los poetas de su generación?

El tomar elementos insignificantes de la intimidad y la vida cotidiana para elaborar una obra que da cuenta del flujo complejo de estímulos que llamamos realidad, liberándose al mismo tiempo del lenguaje más elaborado y culterano del modernismo de Eliot y Pound. Lowell fue en gran parte responsable del verso de apariencia informal de poetas tan dispares como Allen Ginsberg o Sylvia Plath. Sin su influencia, creo que ella no hubiera encontrado el tono adecuado para escribir Ariel, su libro final.

¿A qué otros autores recomiendas leer?

A Robert Frost y Carl Sandburg, poetas que, al igual que Lowell, han sido olvidados por ser considerados más tradicionalistas. Otros poco divulgados y que, como Lowell, transitan por terrenos confesionalistas, son John Berryman, Randall Jarrell y Delmore Schwartz. No sé por qué Ted Berrigan, poeta inclasificable, que también exhala intimismo, no ha sido traducido. Me gusta mucho también Robert Creeley, de quien UDP editó un excelente volumen. Y, por último, leer a Anne Sexton, una poeta que es preciosa en todo sentido, y discípula de Lowell junto a Plath, es un deber de todo poeta.

¿Existe una estela de Lowell en la poesía contemporánea en general, y en Chile en particular?

Ha tenido un enorme influjo en la poesía contemporánea. Es a la poesía moderna lo que el disco The Velvet Underground & Nico es al post-punk, o algo así. En Sudamérica y Chile se puede ver su estela en poetas tan distintos como en el magnífico verso informal y desenfadado de Antonio Cisneros hasta el nihilismo burlesco de Bertoni. También en los dos excelentes libros de poemas de Roberto Merino, aunque no le he preguntado si ha leído a Lowell o no.

Lector apasionado de poesía norteamericana, Sergio Coddou estuvo a cargo de la selección y traducción de los textos y poemas de Robert Lowell compilados en el libro Apuntes autobiográficos y algunos poemas, publicado hace poco por Ediciones UDP. ($ 13.500 en www.ediciones.udp.cl y en librerías)

Comenta

Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.